martes, 25 de diciembre de 2012

interpretaciones simultaneas

 

Esto es relativo a otra actvidad mía en la que soy traductora e inttérprete español-portugués.
Foto sacada en la charla del escritor J.J.Benítez en la Feria del Libro de Porto Alegre 2012. Ha sido un éxito.

martes, 11 de agosto de 2009

El español en Brasil

El español ha tenido una relación muy estrecha y a la vez distante con los brasileños. Es difícil comprender porqué en un país donde se habla una lengua tan parecida y está rodeada por hispanohablantes es tan resistente a la entrada definitiva de esta lengua. Los motivos principales son la semejanza entre las lenguas, la dominación de una lengua de mayor prestigio y la falta de acciones practicas efectivas hacia la obligatoriedad del español en las escuelas brasileñas.
Aún la mayoría de las escuelas ofrecen y prefieren el inglés como asignatura obligatoria, igualmente es una lengua importante, pero debida a ella y a algunos prejuicios hacen poco caso del español. Aunque haya una ley de obligatoriedad de la enseñanza del español, lo que se ve es una andar lento, con poca preocupación con la formación de la demanda de profesores que será necesaria. ¿Cómo el gobierno piensa en alcanzar tales metas si hay pocas facultades de profesorado de español? Y dentro de las que hay muchas cierran. La desmotivación ha contaminado a todos. Sin embargo, podemos constatar en esa afirmación: “Según Lula, la meta es alcanzar los 12 millones de jóvenes que estudien español antes de 2010, para lo que serán necesarios al menos 30 mil profesores capacitados para esa tarea.” Así que falta mucho por hacer y por formar un contingente de profesionales capacitados para enseñar la lengua española. Mucho más que ganar un premio Cervantes faltará a nuestro gobierno verificar en practica las condiciones reales para esta ley entrar en vigor.
El hecho de tener o no tener prestigio internacional es un concepto que se bifurca y sigue en lados opuestos en el caso del portugués y del español. Mientras en el ámbito internacional el español tiene más prestigio que el portugués, en los casos de la vencidad, el portugués ha representado la lengua de mayor prestigio debido a las oportunidades de mercado y estabilidad económica que representa Brasil como una emergente potencia en Latinoamérica. Eso refleja en el proyecto de las escuelas bilingües de las fronteras, como comprobamos en esa cita: “Según Oliveira, al comienzo los alumnos brasileños enfrentaron más dificultades debido a que tenían menos contacto con el español, al contrario de los argentinos, que tenían más contacto con el portugués por asistir más a la televisión brasileña.” O sea, cuando tratamos de lenguas en contacto siempre habrá una con más prestigio que otra. Pero aún el mayor desafío de ese proyecto es hacer la sociedad verlo con la “normalidad” que merece, y también esta intrínsicamente relacionado a la formación de docentes para actuar en el proyecto. Porque en eses contextos bilingües no se puede brindar una educación como en cualquier otra parte del país, aunque las leyes de obligatoriedad en ambos países también influyan en el proyecto de las escuelas de fronteras, pese a que un proyecto bilingüe necesita de leyes que lo amparen.
En resumen, el primer paso para la integración entre los países y las lenguas del bloque ha sido la promulgación de leyes de la enseñanza entre eses países. Sin una educación que promueva el intercambio de lengua, cultura y expanda los horizontes de los estudiantes no será posible lograr una total integración. Esta que además de enseñar una lengua extranjera a más, irá proporcionar el incentivo a la tolerancia entre las culturas, visto que las rivalidades han sido enemigas de una integración verdadera.

lunes, 22 de diciembre de 2008

Contextos bilingües y Educación bilingüe

Después de estudiar por un tiempo sobre la educación bilingüe para un trabajo de conclusión llegué a la conclusión que cada vez más me apasiono por trabajar con el lenguaje y las lenguas en contacto. Sobre todo lo que leí, hoy puedo decir que no existe un modelo ideal de educación bilingüe, así como no hay bilingüismo perfecto y conceptos acerca cerrados y absolutos sobre eso. Tal vez algunas teorías hayan sido precursoras de muchos prejuicios lingüísticos e idealizaciones sobre el hablante bilingüe. Cada contexto bilingüe necesita de un tipo de educación bilingüe que sirva al interés de su comunidad. Para haber una educación bilingüe efectiva es indispensable que haya interdisciplina e interculturalidad. No se trata de una cultura ser vista mejor que la otra, por lo contrario, las dos deben coexistir en armonía y respeto mutuo, promoviendo la tolerancia y respeto a las minorías lingüísticas.
Las leyes brasileñas poco hacen referencia sobre la necesidad de la educación bilingüe. Menciona solamente a la comunidad indígena el derecho por instruirse en dos lenguas. Pero además de las comunidades indígenas hay también las comunidades de fronteras, de sordos, de lenguas y culturas de inmigrantes. Lo que es lamentable, no solamente porque ayudaría a proliferar escuelas bilingües de prestigio, pero también la educación pública podría planificarla de acuerdo con la premisa de si hay o no la necesidad de una educación bilingüe, en dada comunidad, se trataría de instruir a las minorías lingüísticas en la primera y segunda lenguas, promoviendo así una educación verdaderamente inclusiva. Para eso hay que reconocerlas como minorías en el sentido amplio de la palabra, lenguas minoritarias y estigmatizadas, que reclaman sus derechos, así como los demás tipos de minorías.
Los estudios sobre el bilingüismo son útiles para humanizar nuestra postura como profesores de lengua extranjera o materna. Pues trata del convivo con diferentes culturas y realidades sociolingüísticas, las cuales pueden adaptarse a la enseñanza de la lengua materna y sus variantes y de las lenguas extranjeras en relación a la lengua materna.

miércoles, 30 de abril de 2008

Los juegos en la clase de ELE

Los juegos son muy utiles cuando tratamos el asunto aprender. Pues con ellos podemos practicar lo aprendido, fijar vocabulario, expresiones y verbos. Sirven para todas las edades, cuando uno los adapta segun el grado de dificultad exijido para el nivel de la clase, y sobretodo lo adapta segun los temas de interés de la edad de la clase. Por ejemplo, un juego de memoria, domino o lotería puede servir para todo, ejemplo: los objetos de la clase (pizarra, tijera, clase, aula, maestro, papelera, goma, sacapuntas etc) hasta el setimo o octavo año, para los mayores, enseñanza media, curso profisionalizante o de idiomas para jovenes, podemos agregar los objetos de la oficina (archivo, abrochadora, ordenador, impresos, chinchetas etc). Y así por delante, juegos con verbos segun el nivel, cultura hispánica, ortografía, temas transversales (medio ambinete, drogas, trabajo, calidad de vida...) e mucho más a eses añadimos vocabulario más complejo o más simples segun convenga.
recomiendo: www.cvc.rayuela.pasatiempos del aula

domingo, 17 de febrero de 2008

Recurso para las clases

Una buena idea como recurso para la clase es traer materiales del cotidiano de los alumnos, como por ejemplo, un álbun de fotografías. Ellas sirven para casi todo. Veamos:
Si trabajaremos descripciones de personas: físico y psicológico, podemos ejercitar mejor el vocabulario hablando sobre alguien que conocemos: (es rubio, alto, flaco, lleva barba, es gracioso etc). Y entonces alargamos cada vez más nuestro vocabulario como los nombres de parentezco: la familia (este es mi padre, a la derecha está mi hermana...). Las direcciones: a la izquierda, a la derecha, al centro, al lado, entre... (nociones de localización para decir de quien se habla). Las ropas y los colores: lleva pantalones azules, falda o pollera roja etc. Las profesiones: mi padre es abogado, mi madre es maestra, yo soy estudiante etc.
También podemos tratar el tema vacaciones. Fotos de sus vacaciones y localidades, hablar de un sítio, donde queda: en que ciudad, estado, con quien estaba etc. Hablar de su barrio y su ciudad. Si no tenemos fotos también podemos usar recortes de revistas, períodicos o imagénes de internet.
Hablar de la infancia: cuando chico era muy travieso, me gustaba jugar en la calle etc. Aquí tratamos el pretérito imperfecto, por ejemplo.
Para todo eso podemos colocar unas claves en la pizarra, escribir frases comunicativas (lleva falda, es rubio, esta a la izquierda, cuando pequeño, en el año etc) para que el alumno pueda empezar y manejar su presentación. Podemos puntuar en conjunto con la clases a ver quien usa más expresiones.
Recomiendo: www.todoele.net

domingo, 6 de enero de 2008

La enseñanza del español

No se trata de una tarea fácil la enseñanza del español donde no lo valoran mucho. El panorama brasileño aún dominado por el inglés, puesto su importancia, pero el español aunque crezca en necesidad y búsqueda, todavía encuentra resistencias. Entre ellas: la falta de profesores y maestros capaces, falta de interés de los colegios y el material didáctico disponible para la enseñanza.
En 2005 fue aprobado por el Congreso Nacional la ley 11.161 de 05-08-2005 que hace obligatoria la enseñanza del español, con algunos años para que los sistemas educativos brasileños puedan adaptarse. Con ella vino también la reforma educativa de la enseñanza fundamental de 8 años para 9 años, así equivale Brasil a los demás países del MERCOSUR en años de escolaridad. La pregunta es: ¿Con pocas facultades de Letras (para profesorado de español) en cuánto tiempo será posible darse la enseñanza obligatoria? Las facultades nos ofrecen un curso en el mínimo tiempo de tres años y medios y son tres licenciaturas en una sola = portugués, español y literatura. O sea hay poco tiempo para que un estudiante brasileño pueda aprender la E/LE y aprender como enseñarla, y aún son pocos estudiantes de Letras/Español. La mejor manera de capacitarse es no quedarse solo con los contenidos de la facultad y sí, hacer constantemente cursos de actualización y seminarios que son ofrecidos en varias partes del país, aunque todavía son pocos eventos, pero son muy buenos.
El interés de los colegios y Secretaria de Educación en adaptarse a la enseñanza todavía es lento. Paulatinamente los currículos incluyen el español como LE, pero aun son pocos. Concursos públicos también son poquísimos para profesor de E/LE, bien, ellos cuestan gastos, pero ya deberían ser pensados y planificados a medio plazos. Las escuelas deben estudiar y planear en sus Proyectos Políticos Pedagógicos la inclusión de la lengua, así como la administración de la carga horaria de las disciplinas.
Sobre los materiales didácticos disponibles, aún son pocos y caros. Todavía no tenemos materiales hecho por el MEC para la enseñanza pública, así quedándose desproveída de materiales gratuitos, y ni siquiera diccionarios. Los libros disponibles se encuentran en librerías especiales, cuestan caro y son impresos en Madrid, y por eso contienen la variante lingüística peninsular. Vemos la falta de existencia de materiales abordando la variante lingüística de Sudamérica, su uso más cercano a nuestra realidad y al MERCOSUR. Los libros de E/LE son maravillosos, pero no son hechos exclusivamente para la enseñanza a los brasileños y sí para cualquiera aprender español. Debemos llevar en cuenta que los brasileños tienen un preconocimiento del castellano, porque las lenguas son muy parecidas, pero por esa semejanza hay dificultades que as cercan, y necesidades didácticas distintas para los brasileños que para los estudiantes por el mundo afuera. Además, no debemos dejar de pensar que en Brasil hay muchas variantes regionales, y eso también importa en el momento de planificar la clase. Debemos siempre respetar la variante lingüística de nuestros alumnos y entonces ver la mejor manera de llegar a ellos el aprendizaje del español.

Recomiendo: www.spaniscyl.com - últimas noticias sobre la E/LE

Lei nº 11.161 de 05-08-2005, dispõe sobre o ensino da língua espanhola disponível em:
http://www2.oabsp.org.br/asp/clipping_jur/ClippingJurDetalhe.asp?id_noticias=17091&AnoMes=20058